– Cuillèr スプーン / 2025 SS

– Cuillèr スプーン / 2025 SS

1900年代のアンティークのスプーンを原型に製作したシリーズです。
モンシロの初期のコレクションの復刻です。

リングとピアスの原型になっているスプーンは12年ほど前に蚤の市で見つけた
5㎝程のとても小さな銀製のスプーンです。
とても繊細で薔薇の花の細工が施されています。
その後も似たようなものを探し続けていますが
これほど小さなものには出会えていません。

何用のスプーンだったのか、はっきりとは分かりませんが
美しい物に思いを巡らすだけでもとても楽しいです。

 

 

C’est une série que j’ai créée à partir de cuillères antiques des années 1900.

Il y a 12 ans, j’ai trouvé des petites cuillères en argent d’environ 5 cm dans un marché aux puces. Je les ai transformées en bagues et boucles d’oreilles pour cette collection. Elles sont délicates et ornées de motifs en forme de rose. Je recherche toujours le même style de cuillères pour créer davantage de bijoux, mais je n’arrive plus à en trouver d’aussi petites.

Je ne sais pas exactement à quoi servaient ces cuillères, mais cela m’amuse toujours d’imaginer des histoires derrière ces beaux objets.


This is a series I created using antique spoons from the 1900s.

12 years ago, I found some small silver spoons, about 5 cm in size, at a flea market. I transformed them into rings and earrings for this collection. They are delicate and decorated with rose-shaped patterns. I always look for the same style of spoons to create more jewelry, but I can’t find them this small anymore.

I don’t know exactly what these spoons were used for, but it always amuses me to imagine stories behind these beautiful objects.

février 14, 2025
– La colline où fleurissent les coquelicots コクリコ(ひなげし)の咲く丘 / 2025 SS

– La colline où fleurissent les coquelicots コクリコ(ひなげし)の咲く丘 / 2025 SS

青空の下でそよ風に揺れているようなひなげしの丘を描いた
モネのコクリコという絵があります。


コクリコとてんとう虫を一緒に見れたら幸運が訪れるという言い伝えが
あるそうで、その素敵なシーンを表現して
ネックレスのガラスチャームの後ろ側にてんとう虫の飾りを隠しています。

クリスタルに飾っているヴィンテージパーツのひなげしもとても貴重なもので
繊細で美しいのでぜひじっくりご覧ください。

ll existe un tableau peint par Monet où l’on voit une colline couverte de coquelicots en plein air sous le ciel bleu. Cette œuvre s’appelle “Les Coquelicots”.

J’ai appris que voir un coquelicot et une coccinelle en même temps porte bonheur. Cette anecdote m’a inspiré pour créer un collier où j’ai placé une coccinelle derrière un motif en verre, comme si elle était cachée.

Sur les cristaux, j’ai ajouté des pièces vintage très rares en forme de coquelicot. Je vous invite à admirer leur beauté et leur délicatesse.


There is a painting by Monet where you can see a hill covered with poppies outdoors under the blue sky. This work is called “The Poppies”.

I learned that seeing a poppy and a ladybug at the same time brings good luck. This anecdote inspired me to create a necklace where I placed a ladybug behind a glass pattern, as if it were hidden.

On the crystals, I added very rare vintage pieces in the shape of a poppy. I invite you to admire their beauty and delicacy.

février 14, 2025
– Les fleurs du Clos normand クロ.ノルマンに咲く花 / 2025 SS

– Les fleurs du Clos normand クロ.ノルマンに咲く花 / 2025 SS

愛されている庭には、作る人の人柄、感性、思い出や愛情が宿ると感じます。

クロ.ノルマンには季節ごとに
愛しさや心の豊かさを象徴する花が多く植えられていました。

その中からわすれな草、紫陽花、牡丹、すみれ、ひなげし
春から夏にかけての花々を瑞々しさや光を感じるデザインで仕上げました。

On dit souvent qu’un jardin aimé comme celui de Monet est le miroir de son propriétaire ; il reflète sa personnalité, sa sensibilité, ses souvenirs ou encore ses amours.

Au Clos normand, de nombreuses fleurs différentes éclosent à chaque saison, symbolisant les amours ou la générosité.

Parmi ces fleurs, j’en ai choisi quelques-unes comme le myosotis, l’hortensia, la pivoine, la violette et le coquelicot. Avec ces fleurs, j’ai créé une collection qui exprime la fraîcheur et la lumière des fleurs du printemps et de l’été.


It is often said that a beloved garden like Monet’s is the mirror of its owner; it reflects his personality, his sensitivity, his memories or his loves.

At Clos Normand, many different flowers bloom each season, symbolizing love or generosity.

Among these flowers, I have chosen a few such as forget-me-not, hydrangea, peony, violet and poppy. With these flowers, I have created a collection that expresses the freshness and light of spring and summer flowers.

février 14, 2025
2025 Spring Summer テーマ ” クロ.ノルマン(Clos normand)”

2025 Spring Summer テーマ ” クロ.ノルマン(Clos normand)”

今回のテーマの”クロ.ノルマン”とはノルマンディーの囲い庭と呼ばれるクロード・モネの庭園です。

フランスを訪れるとモネの庭のあるパリ郊外のジヴェルニーに滞在します。
広大な田園が続き、近くを流れるセーヌ川の朝靄の景色、
緑に溢れ、動物たちがのびやかに暮らす牧場地の風景がとても美しい場所です。


クロ.ノルマンに咲く春夏の美しい植物や、
瑞々しく光に溢れた景色からインスピレーションを受けて製作したコレクションです。
Thème de la saison : Clos normand

Le jardin fleuri qui s’étend devant la maison de Claude Monet à Giverny en Normandie, s’appelle le Clos normand, ce nom m’a inspiré pour le thème de la nouvelle collection.

Lorsque je viens en France, je séjourne parfois à Giverny près de Paris et je visite la maison de Monet. C’est un endroit magnifique où s’étendent de vastes champs, avec une vue sur la brume matinale de la Seine qui coule à proximité. Le paysage est riche en verdure et les animaux vivent paisiblement dans les pâturages.

Cette collection est inspirée par les fleurs du Clos normand, du printemps à l’été et par leur paysage baigné de lumière.

 

Theme of the season: Clos Normand

The flower garden that stretches out in front of Claude Monet’s house in Giverny in Normandy, is called the Clos Normand, this name inspired me for the theme of the new collection.

When I come to France, I sometimes stay in Giverny near Paris and visit Monet’s house. It is a beautiful place where vast fields stretch out, with a view of the morning mist of the Seine flowing nearby. The landscape is rich in greenery and the animals live peacefully in the pastures.

This collection is inspired by the flowers of the Clos Normand, from spring to summer and by their landscape bathed in light.

février 14, 2025
Zinnia / ジニア 2024 FW

Zinnia / ジニア 2024 FW

ジニアは日本名では百日草と呼び、半年間という長い期間咲き続ける花です。
私の庭でも初夏に植えた株が、種を落としたくさん増え冬の始まりまで咲いてくれていました。
今回のシリーズの花部分に使用したパーツに出会ったときに、すぐにイメージが湧いたのは
半年間の庭のジニアと過ごした日々があったからだと思います。
.
.

La fleur Zinnia s’appelle Hyakunichi-so en japonais, cela veut dire la plante de cent jours, car cette fleur reste fleurie pendant plusieurs mois.

 

J’ai planté ces fleurs en début d’été dans notre jardin, elles se sont multipliées en laissant beaucoup de graines et les fleurs sont restées jusqu’au début de l’hiver.

Lorsque j’ai trouvé les matériaux que j’ai utilisé pour cette collection, j’ai tout de suite pensé à cette fleur comme thème.
Je pense que c’est parce que j’ai passé 6 mois à regarder cette fleur dans notre jardin.

 

.

.

 

The Zinnia flower is called Hyakunichi-so in Japanese, which means the hundred-day plant, because this flower stays in bloom for several months.

I planted these flowers at the beginning of summer in our garden, they multiplied, leaving lots of seeds and the flowers remained until the start of winter.

When I found the materials I used for this collection, I immediately thought of this flower as a theme.

 

I think it’s because I spent 6 months looking at this flower in our garden.

juillet 20, 2024
Pois de senteur / スイートピー 2024 FW

Pois de senteur / スイートピー 2024 FW

スイートピーは春の花ですが、日本では12月半ば頃から花屋さんでたくさんの品種を見かけるようになります。
薄く透けるような花びらの質感が美しくて今回の作品に落とし込みました。
ルネ・ラリックのガラスに見れるような柔らかな質感を思い、ヴィンテージのルーサイトを採用しました。
ルーサイトとは硬度の高い樹脂で作られているパーツです。
乳白のベースに花びらのテクスチャーが入ることでシフォン生地のような柔らかな印象にも感じられます。

 マメ科の植物特有のひょろひょろとした花姿も細いパーツで表現しています。
女性らしさを感じるシリーズとなりました。

花芯や花びらに水滴がついているように小さな細工をしています。

.

.

Le pois de senteur est une fleur de printemps, mais au Japon, on commence à les voir chez les fleuristes dès mi-décembre.
La beauté de ces pétales fins et presque transparents m’a donnée envie de créer cette collection.

Pour cette collection, j’ai voulu interpréter la texture douce de cette fleur, comme les verres de l’artiste René Lalique.
J’ai eu l’idée d’utiliser le lucite vintage pour le réaliser.
Le lucite est un matériel constitué d’une résine très dure.

 

La base de certaines pièces est blanche laiteuse.

En ajoutant la forme de la fleur par-dessus, ces pièces donnent l’impression d’une douceur similaire au tissu mousseline.
Vous trouverez également sa silhouette fine dans quelques pièces, qui est la forme typique de la famille de cette fleur.
Je trouve que cette collection a une grande part de féminité.

.

.

 

Sweet pea is a spring flower, but in Japan, we start seeing them in florists from mid-December.
The beauty of these fine and almost transparent petals made me want to create this collection.

 

For this collection, I wanted to interpret the soft texture of this flower, like the glasses of the artist René Lalique.
I had the idea of using vintage lucite to make it.

 

Lucite is a material made of a very hard resin.

The base of some pieces is milky white.
By adding the shape of the flower on top, these pieces give the impression of a softness similar to muslin fabric.

You will also find its slim silhouette in a few pieces, which is the typical shape of this flower’s family.
I find that this collection has a large element of femininity.

juillet 20, 2024
Verres Soufflés / スフレガラス

Verres Soufflés / スフレガラス

今回、メインで使用したパーツにスフレガラスがあります。
スフレとはフランス語でふくらんだを意味し、中が空洞になっている繊細な吹きガラスのビーズです。
1900年頃から1930年頃までの短い期間にフランスで作られていました。
オートクチュールドレスの縫い付け用の材料として用いられていた記録が残っています。製法が伝えられていない為、今では作る事のできない貴重なアンティークパーツです。
スフレガラスの良いところはとても軽く、顔料がガラスに練り込まれているので色が変わることがありません。
お取り扱いには繊細さが必要ですがそれでも手元に置いておきたいそんな魅力が詰まっています。

 

スフレガラスを光に当てると吹きガラスのテクスチャーが現れます。

100年前の作り手の空気感が伝わるようでなんとも言えない高揚感を感じます。

古い物は、それだけで物語があるようで大切に感じます。

色々と思いを巡らせて楽しみたいですね。

.
.

Les verres soufflés sont un des matériaux que j’ai le plus utilisé cette saison.
Ce sont des perles en verre délicates qui sont vides à l’intérieur.
Ils ont été fabriqués en France seulement entre les années 1900-1930.
À cette époque, ils auraient été utilisés pour être brodés sur des robes haute-couture.
Ce sont des matériaux rares qu’on ne produit plus, car les fabricants de l’époque ont gardé leur méthode de fabrication secrète.

 

Les qualités de ces verres sont la légèreté et la couleur qui ne ne bougent pas, car le pigment est mélangé avec le verre lors de fabrication.

Ils sont magnifiques et cela vaut le coup de les garder, même s’il faut les traiter avec le plus grand soin parce qu’ils sont fragiles,

 

À travers la lumière, on voit la texture typique de ce verre.
Quand je le vois, je m’imagine voyager à l’époque où ces verres étaient fabriqués, il y a 100 ans, cela me rend heureuse.

J’ai l’impression que les vieilles choses ont chacune une histoire, qui les rend précieuses.

J’espère que cette collection vous donnera de l’inspiration.

.

.

 

Blown glass is one of the materials I used the most this season.
These are delicate glass beads that are empty inside.
They were made in France only between the years 1900-1930.
At that time, they would have been used to be embroidered on haute couture dresses.

These are rare materials that are no longer produced, because the manufacturers of the time kept their manufacturing method secret.

The qualities of these glasses are lightness and the color does not move, because the pigment is mixed with the glass during manufacturing.
They are beautiful and worth keeping, even if you have to treat them with the greatest care because they are fragile,
Through the light we see the typical texture of this glass.

 

When I see it, I imagine traveling to the time when these glasses were made, 100 years ago, it makes me happy.

I feel like old things each have a story, which makes them valuable.
I hope this collection gives you inspiration.

juillet 20, 2024
2024Fall Winter テーマ ” Thème de la collection: “Usurai – glaces fines,薄氷(うすらい)”

2024Fall Winter テーマ ” Thème de la collection: “Usurai – glaces fines,薄氷(うすらい)”

 

 今年の冬は暖かくて雪が積もっては消え、積もっては消える合間に、

雪解けの澄んだ水や氷が輝く景色に目を奪われました。
木々に付いた薄い氷はほんの少し触れただけでもすぐになくなってしまう

そんな儚さのある美しい景色の美しさに惹かれ、
完成したコレクションとなりました。

 

.
Cette année, nous avons eu un hiver assez doux.

La neige ne restait pas longtemps, mais il re neigeait régulièrement et puis elle fondait…

 J’ai été fascinée par la beauté de cette neige qui se transforme en eau et par la glace qui brille.

La glace sur les branches des arbres est tellement fine et fragile qu’elle fond facilement dès que je la touche.

Cette collection est inspirée par ces beaux paysages éphémères.

.

.

 

This year we had a fairly mild winter.
The snow didn’t stay long, but it snowed again regularly and then it melted…
I was fascinated by the beauty of the snow turning into water and the ice shining.

 The ice on the tree branches is so thin and fragile that it melts easily as soon as I touch it.
This collection is inspired by these beautiful ephemeral landscapes.

juillet 20, 2024
2024 SS Perles vintage en verre-ヴィンテージガラスパール-

2024 SS Perles vintage en verre-ヴィンテージガラスパール-

Nous utilisons beaucoup de perles vintage en verre, mais aujourd'hui, c'est de plus en plus difficile de les trouver par manque de stock sur le marché.

La majorité des perles vintage que je choisis ont été fabriquées au Japon il y a plus de 50 ans.
À l'époque, toutes ces perles en verre sont fabriquées à la main une par une.
C'est pour cela qu'aucune perle n'est identique, ce qui donne leur charme.
Parmi les larges choix de tailles, celles de moins de 4 mm sont particulièrement rares.  
Pour cette collection, j'ai utilisé les perles de 3,5 mm qui ont été conservées dans des stocks dormants d’usine.
Elles ont une belle texture en surface

J'ai l'impression que les vieilles choses ont chacune une histoire, qui les rend précieuses.
J'espère que cette collection vous donnera de l’inspiration.

.

.

We use a lot of vintage glass beads, but today it is more and more difficult to find them due to lack of stock on the market.

The majority of vintage beads I choose were made in Japan over 50 years ago.
At the time, all these glass beads are handmade one by one.
This is why no two pearls are identical, which gives them their charm.
Among the wide choice of sizes, those less than 4 mm are particularly rare.
For this collection I used the 3.5mm beads that were kept in factory dormant stock.
They have a nice texture on the surface

I feel like old things each have a story, which makes them valuable.
I hope this collection gives you inspiration.

.

.

モンシロのコレクションにはたくさんのヴィンテージガラスパー流が使われていますが、だんだんと市場に数が少なくなって来ていて買い付けることが難しくなって来ています。

私が好んで使用するヴィンテージのパールの多くが、日本製で50年以上前のものです。
当時はガラス玉ひとつひとつをバーナーワークを用い、手巻きで作っていました。
一粒一粒の表情がそれぞれ異なるのがとても魅力的です。
サイズは様々ありますが、4ミリ以下の小さいものはとても希少です。
今回のコレクションでは工場で保存されていたデットストックの3.5ミリ玉を使用しています。
表面の質感がとても美しいパールです。

古い物は、それだけで物語があるようで大切に感じます。
色々と思いを巡らせて楽しみたいですね。

février 18, 2024
2024 SS Point de couture-ステッチ-

2024 SS Point de couture-ステッチ-

J'ai créé cette série nostalgique qui fait penser à une broderie en perle.

En général, notre collection est réalisée à la main par nos artisans, ils posent les perles une par une comme une broderie sur une base métallique.
Ces pièces dessinées avec réflexion et montées à la main donnent une touche chaleureuse et artisanale.

Sur ces pièces faites soigneusement, j'ai ajouté des motifs de porte-bonheur comme une abeille et un muguet.

.

.

I created this nostalgic series which is reminiscent of bead embroidery.

In general, our collection is made by hand by our artisans, they place the beads one by one like embroidery on a metal base.
These thoughtfully designed and hand-assembled pieces give a warm, artisanal touch.

On these carefully made pieces, I added lucky charm motifs like a bee and a lily of the valley.

.

.

ビーズで刺繍をしたようなどこか懐かしさを感じる
デザインに仕上げたシリーズです。

モンシロの繊細なアイテムは、職人がひとつひとつビーズを刺繍のように金属の土台を縫うように留めつけて作っています。
手作業で作られるこだわりのデザインは人の手の温かみを感じます。
大切に作られたパーツに幸運のアイテムである蜂とスズランのモチーフを飾りました。

février 18, 2024
2024SS Iris-アイリス-

2024SS Iris-アイリス-

J’aime beaucoup Iris qui est la famille des Iridacées.
Elle a une silhouette fine.
J’en cultive quelques-unes dans mon jardin.

Lorsque elle commence à avoir des bourgeons, c’est bientôt la saison de la pluie.
La saison de pluie arrive quand elle fleurit.
Ses pétales brillent avec la pluie.

Sur les pièces, j’ai ajouté une touche délicate pour donner l’impression qu’il y a des gouttes sur le noyau des fleurs et des pétales.

.

.

I really like Iris which is from the Iridaceae family.
She has a slim figure.
I grow a few in my garden.

When it starts to have buds, it is almost the rainy season.
The rainy season comes when it blooms.
Its petals shine with the rain.

On the pieces, I added a delicate touch to make it look like there are drops on the core of the flowers and petals.

.

.

アヤメ科の花のすらりとした花姿がとても好きで、いくつか育てています。

アイリスの蕾がつき始めると雨の季節が近いことを感じます。
花が咲く頃雨季に入りますが、花びらに水滴が光ってそれはそれは美しいです。


花芯や花びらに水滴がついているように小さな細工をしています。

février 18, 2024
2024SS Sankayo (Fleur squelette)-サンカヨウ-

2024SS Sankayo (Fleur squelette)-サンカヨウ-

J’ai créé cette série en imaginant la fleur “Sankayo”.
Sankayo est une fleur blanche qui devient transparente quand elle est mouillée
Ses pétales deviennent transparentes lorsqu’il pleut, on dirait que c’est une petite fleur en verre.

Pour cette série, j’ai utilisé des matériaux anciens comme des verres soufflés ou des fleurs en verre fait main.
Ce sont des matériaux rares qu’on ne produit plus, car les fabricants de l’époque ont gardé leur méthode de fabrication secrète.

Je ne peux donc pas savoir comment était fait ce verre soufflé, mais ce sont des perles en verre délicates qui sont vides à l'intérieur.
Les fleurs en verre sont également fabriquées à la main, elles sont minutieuses et rendent cette série très belle.

.

.

I created this series by imagining the “Sankayo” flower.
Sankayo is a white flower that becomes transparent when wet
Its petals become transparent when it rains, it looks like it's a little glass flower.

For this series, I used old materials like blown glass or handmade glass flowers.
These are rare materials that are no longer produced, because the manufacturers of the time kept their manufacturing method secret.

So I can't know how this blown glass was made, but they are delicate glass beads that are empty inside.
The glass flowers are also handmade, they are meticulous and make this series very beautiful.

.

.

水に濡れると透明になる花 ”サンカヨウ” をイメージしています。
普段は白いのですが雨に打たれると花びらが透明になり、ガラス細工のようです。


昔フランスで作られていたスフレガラスや、手作業で作られたガラスフラワーなど
当時の工法などが明かされていない為、今では作る事ができない貴重なパーツを使っています。

スフレガラスの作り方は独自のもので公開されていないのですが
中が空洞になっているとても繊細なガラスビーズです。
ガラスフラワーもバーナーワークで手作業で作らレているのですが
一つ一つの細工が細かくとても美しい仕上がりとなりました。

février 18, 2024