2026 Spring Summer Thème de la collection : In Praise of Small Things ”小さきもの”

2026 Spring Summer Thème de la collection : In Praise of Small Things ”小さきもの”

カモミールの花が、風にゆれる夕暮れ。
その小さな白い花びらを通して、
やわらかな光が地面に落ちていく。

耳をすますと、草のあいだから、
まだ名前のない命の気配が立ちのぼる。

目には見えなくても、
世界はこんなにも、小さきものに満ちている。

 


Chamomile flowers swaying in the evening breeze.
Through their tiny white petals, soft light spills onto the earth.

If you listen closely,
you can feel the presence of life rising from between the grasses—
life that has yet to be named.

Though unseen,
the world is quietly filled with the grace of small things. 

 

  

Les fleurs de camomille dansent dans la brise du soir.
À travers leurs minuscules pétales blancs,
une lumière douce se répand sur la terre.

Si l’on tend l’oreille,
on perçoit la présence de vies encore sans nom,
émergeant entre les brins d’herbe.

Même invisibles,
le monde est silencieusement rempli
de la grâce des petites choses.

février 20, 2026
- A Subtle Sign of Life 小さな命の気配 / 2026 SS

- A Subtle Sign of Life 小さな命の気配 / 2026 SS

毎年春、雪が溶けて、風に乗ってやわらかな暖かさがやってくるころ、
畑を耕し始めます。
外の空気はまだひんやりとしていますが、
土の中にはすでにぬくもりが満ちています。
何もないはずの土の中から、
ふと湧き上がるように、何かの気配を感じるのです。
これから芽吹く種や、目覚めはじめた虫たち、
目には見えない、たくさんの命の息吹。
そんな気配に、私の心もそっと踊り出します。

 

Every spring, as the snow melts and warmth rides in on the wind,
I begin to till the fields.
Though the air is still cold, the soil holds a gentle warmth.
From this seemingly empty earth,
I sense something quietly stirring.
The seeds about to sprout, the insects waking beneath the surface—
countless unseen signs of life begin to emerge.
And my heart, too, begins to dance.

 

 

La présence silencieuse de la vie

Chaque printemps, quand la neige s’efface
et que la douceur revient, portée par le vent,
je me mets à bêcher doucement la terre.

L’air est encore frais,
mais la terre, elle, garde déjà une chaleur toute douce.
Sous cette surface en apparence vide,
je ressens quelque chose qui s’élève,
tout doucement, tout en silence.

Des graines prêtes à germer,
des petits insectes qui s’éveillent sans bruit—
tant de signes invisibles, mais bien réels,
d’une vie discrète, paisible, et naissante.

Alors, moi aussi,
mon cœur se met à danser tout bas.



février 20, 2026
- Camomille  カモミール / 2026 SS

- Camomille カモミール / 2026 SS

ハーブティを作るために毎年必ず植えるハーブです。
小さな花を収穫するのは大変ですが、風に揺れて咲いている姿がとても好きです。
カモミールの花をワイヤーワークで作り、繊細なビーズの細工を仕上げています。
モンシロの職人技術が込められたシリーズに仕上がりました。

 

Chamomile is a herb I plant every year to make herbal tea.
Harvesting its tiny flowers takes time and care,
but I love the way they bloom, swaying gently in the breeze.
We recreated the chamomile blossoms through delicate wirework,
finishing each piece with fine bead detailing.
This series is a reflection of Monshiro’s artisanal craftsmanship.



La camomille est une herbe que je plante chaque année pour préparer mes tisanes.
Récolter ses petites fleurs demande de la patience,
mais je les aime tant lorsqu’elles dansent doucement au gré du vent.
Nous avons recréé ses fleurs en fil métallique,
puis les avons délicatement finies avec des perles raffinées.
Une série qui reflète tout le savoir-faire artisanal de Monshiro.

février 20, 2026
- Annabelle  アナベル / 2026 SS

- Annabelle アナベル / 2026 SS

アナベルは西洋紫陽花のことを指します。
フランスを訪れた時に白いアナベルが一面に咲いている景色が忘れられず
何年か前に自宅の庭に植えました。
とても大きく育ってくれて今年はたくさんの花を咲かせてくれました。

雨の日にたくさんの水の滴を花や葉に湛えたアナベルがとても美しく
静かで透明な表現をデザインに込めました。
花の形のガラスビーズは、花びら一枚一枚を職人が手作業で形作ったビーズです。
スパンコールや小さい繊細なビーズをあしらい、刺繍のように仕上げています。

 

Annabelle is a type of Western hydrangea.
When I visited France, I was deeply moved by a landscape covered in white Annabelle blooms—
a scene I’ve never forgotten.
A few years ago, I planted one in my garden,
and this year, it grew beautifully and gave me many blossoms.

On rainy days, the way the flowers and leaves hold shimmering droplets of water is simply breathtaking.
That quiet, transparent beauty inspired this design.
The flower-shaped glass beads are individually handcrafted by artisans,
with sequins and tiny delicate beads arranged like embroidery to express the grace of each petal.

 

L’Annabelle est une variété d’hortensia originaire de l’Ouest.
Lors d’un voyage en France, j’ai été profondément touchée
par un champ couvert de fleurs blanches d’Annabelle—
une image que je n’ai jamais oubliée.
Il y a quelques années, j’en ai planté une dans mon jardin,
et cette année, elle a fleuri magnifiquement, offrant de nombreuses fleurs.

Les jours de pluie, ses fleurs et ses feuilles couvertes de gouttes d’eau scintillantes
sont d’une beauté silencieuse et cristalline.
Cette douceur a inspiré ce design.
Les perles en verre en forme de fleur sont façonnées à la main,
pétale par pétale, par nos artisans,
et complétées de sequins et de petites perles fines,
pour une finition délicate, comme une broderie.

février 20, 2026
2025 Fall Winter Thème de la collection : cadeaux ”ギフト”

2025 Fall Winter Thème de la collection : cadeaux ”ギフト”

陽が差して銀色に輝く一面の花穂や
大きな風に空高く舞い上がった木の葉
花びらのように空から落ちてくる綿雪

自然の近くで暮らしているとふとした時に
心惹かれる一瞬の景色に出会います。


贈り物のようなその瞬間を思いながら製作いたしました。

 

Des fleurs brillent sous le soleil,
Des feuilles s’envolent dans le vent,
De la neige tombe doucement comme des pétales de fleurs.

Lorsque l’on vit près de la nature, on croise parfois ces instants de paysages inoubliables.

Pour moi, ces moments sont comme des cadeaux, et j’ai voulu traduire cette émotion dans cette nouvelle collection.

 

 

The shimmering silver flower heads glowing in the sunlight,
the large leaves lifted high into the sky by the wind,
and the cotton-like snow falling from the sky like petals.

Living close to nature, we occasionally encounter fleeting moments that captivate our hearts.

While creating, I kept those gift-like moments in mind, cherishing the beauty of those brief, enchanting scenes.

août 19, 2025
- Paysage d’automne  秋の景色 / 2025 FW

- Paysage d’automne 秋の景色 / 2025 FW

秋にはアトリエの周りにはたくさんの木の葉が舞い落ちてきて
美しい景色が見られます。
光を浴びて輝く一面のススキの野原の美しさは言葉にできません。


今回使用したヴィンテージのイチョウのパーツは造形が美しく、
倉庫にデットストックとして眠っていたとても貴重なものです。
ススキのシリーズは、フランスのアンティークで吹きガラスの技法で
作られたスフレガラスビーズで製作しています。
昔のパーツはそれぞれのテクスチャーが面白いので
楽しんでいただきたいです。

 

En automne, de nombreuses feuilles tombent autour de l’atelier, créant un paysage magnifique.
Dans les champs de pampas, le soleil éclaire ces herbes, et la beauté de cette vue est indescriptible.

Pour cette collection, j’ai utilisé des pièces vintage en forme de ginkgo, des objets rares et magnifiques qui étaient conservés en stock dans un entrepôt depuis des décennies.
Quant à la série pampas, j’ai utilisé des perles en verre antique soufflé, fabriquées en France.

Je trouve que ces anciennes pièces ont des textures fascinantes et j’espère que vous les apprécierez autant que moi.

 

 

In autumn, many falling leaves dance around the atelier, creating a beautiful scene.
The meadow of shimmering miscanthus, shining in the sunlight, is breathtaking and hard to describe.

The vintage ginkgo leaf parts used this time are beautifully crafted and are very precious, having been stored away as dead stock in a warehouse.
The susuki (Japanese pampas grass) series is made from soufflé glass beads crafted with blown glass techniques used in French antiques.
Each of the old parts has interesting textures, so I hope you enjoy them.

 

août 19, 2025
- Raisins et oiseaux  葡萄と鳥 / 2025FW

- Raisins et oiseaux 葡萄と鳥 / 2025FW

庭の葡萄が今年は少ししか実を着けず
実った全部をいつの間にか鳥が食べてしまいました。
美味しく熟すのを待ち侘びていたのは人間だけではないですね。

小さなビジューが留められるヴィンテージの鳥のパーツを見つけたので
葡萄のモチーフを合わせたらとても可愛いだろうと思い
ヴィンテージのガラスパールで葡萄の房を作りました。

モンシロらしい、クラシックなデザインに仕上がりました。

 

Dans notre jardin, nous avons des raisins.
Cette année, ils n’ont pas donné beaucoup de fruits, et tous ceux qui ont mûri ont été mangés par les oiseaux.
Ce n’étaient pas seulement les humains qui attendaient leur maturité.

J’ai trouvé des pièces vintage en forme d’oiseaux et j’ai eu l’idée de les associer aux raisins.
J’ai alors confectionné des grappes de raisins à partir de perles en verre.

C’est une série qui incarne parfaitement l’univers de Monshiro.

 

 

This year, only a few grapes grew on the garden vines, and before we knew it, the birds had eaten all the ripe fruit.
Waiting patiently for the grapes to ripen deliciously, it seems we are not the only ones eager for their fulfillment.

I found vintage bird parts that can be adorned with tiny bijoux, and I thought it would be adorable to combine them with a grape motif.
So, I made grape clusters using vintage glass pearls.

The design has a classic, monchoririke (white butterfly) feel, giving it a timeless charm.


août 19, 2025
– Cuillèr スプーン / 2025 SS

– Cuillèr スプーン / 2025 SS

1900年代のアンティークのスプーンを原型に製作したシリーズです。
モンシロの初期のコレクションの復刻です。

リングとピアスの原型になっているスプーンは12年ほど前に蚤の市で見つけた
5㎝程のとても小さな銀製のスプーンです。
とても繊細で薔薇の花の細工が施されています。
その後も似たようなものを探し続けていますが
これほど小さなものには出会えていません。

何用のスプーンだったのか、はっきりとは分かりませんが
美しい物に思いを巡らすだけでもとても楽しいです。

 

 

C’est une série que j’ai créée à partir de cuillères antiques des années 1900.

Il y a 12 ans, j’ai trouvé des petites cuillères en argent d’environ 5 cm dans un marché aux puces. Je les ai transformées en bagues et boucles d’oreilles pour cette collection. Elles sont délicates et ornées de motifs en forme de rose. Je recherche toujours le même style de cuillères pour créer davantage de bijoux, mais je n’arrive plus à en trouver d’aussi petites.

Je ne sais pas exactement à quoi servaient ces cuillères, mais cela m’amuse toujours d’imaginer des histoires derrière ces beaux objets.


This is a series I created using antique spoons from the 1900s.

12 years ago, I found some small silver spoons, about 5 cm in size, at a flea market. I transformed them into rings and earrings for this collection. They are delicate and decorated with rose-shaped patterns. I always look for the same style of spoons to create more jewelry, but I can’t find them this small anymore.

I don’t know exactly what these spoons were used for, but it always amuses me to imagine stories behind these beautiful objects.

février 14, 2025
– La colline où fleurissent les coquelicots コクリコ(ひなげし)の咲く丘 / 2025 SS

– La colline où fleurissent les coquelicots コクリコ(ひなげし)の咲く丘 / 2025 SS

青空の下でそよ風に揺れているようなひなげしの丘を描いた
モネのコクリコという絵があります。


コクリコとてんとう虫を一緒に見れたら幸運が訪れるという言い伝えが
あるそうで、その素敵なシーンを表現して
ネックレスのガラスチャームの後ろ側にてんとう虫の飾りを隠しています。

クリスタルに飾っているヴィンテージパーツのひなげしもとても貴重なもので
繊細で美しいのでぜひじっくりご覧ください。

ll existe un tableau peint par Monet où l’on voit une colline couverte de coquelicots en plein air sous le ciel bleu. Cette œuvre s’appelle “Les Coquelicots”.

J’ai appris que voir un coquelicot et une coccinelle en même temps porte bonheur. Cette anecdote m’a inspiré pour créer un collier où j’ai placé une coccinelle derrière un motif en verre, comme si elle était cachée.

Sur les cristaux, j’ai ajouté des pièces vintage très rares en forme de coquelicot. Je vous invite à admirer leur beauté et leur délicatesse.


There is a painting by Monet where you can see a hill covered with poppies outdoors under the blue sky. This work is called “The Poppies”.

I learned that seeing a poppy and a ladybug at the same time brings good luck. This anecdote inspired me to create a necklace where I placed a ladybug behind a glass pattern, as if it were hidden.

On the crystals, I added very rare vintage pieces in the shape of a poppy. I invite you to admire their beauty and delicacy.

février 14, 2025
– Les fleurs du Clos normand クロ.ノルマンに咲く花 / 2025 SS

– Les fleurs du Clos normand クロ.ノルマンに咲く花 / 2025 SS

愛されている庭には、作る人の人柄、感性、思い出や愛情が宿ると感じます。

クロ.ノルマンには季節ごとに
愛しさや心の豊かさを象徴する花が多く植えられていました。

その中からわすれな草、紫陽花、牡丹、すみれ、ひなげし
春から夏にかけての花々を瑞々しさや光を感じるデザインで仕上げました。

On dit souvent qu’un jardin aimé comme celui de Monet est le miroir de son propriétaire ; il reflète sa personnalité, sa sensibilité, ses souvenirs ou encore ses amours.

Au Clos normand, de nombreuses fleurs différentes éclosent à chaque saison, symbolisant les amours ou la générosité.

Parmi ces fleurs, j’en ai choisi quelques-unes comme le myosotis, l’hortensia, la pivoine, la violette et le coquelicot. Avec ces fleurs, j’ai créé une collection qui exprime la fraîcheur et la lumière des fleurs du printemps et de l’été.


It is often said that a beloved garden like Monet’s is the mirror of its owner; it reflects his personality, his sensitivity, his memories or his loves.

At Clos Normand, many different flowers bloom each season, symbolizing love or generosity.

Among these flowers, I have chosen a few such as forget-me-not, hydrangea, peony, violet and poppy. With these flowers, I have created a collection that expresses the freshness and light of spring and summer flowers.

février 14, 2025
2025 Spring Summer テーマ ” クロ.ノルマン(Clos normand)”

2025 Spring Summer テーマ ” クロ.ノルマン(Clos normand)”

今回のテーマの”クロ.ノルマン”とはノルマンディーの囲い庭と呼ばれるクロード・モネの庭園です。

フランスを訪れるとモネの庭のあるパリ郊外のジヴェルニーに滞在します。
広大な田園が続き、近くを流れるセーヌ川の朝靄の景色、
緑に溢れ、動物たちがのびやかに暮らす牧場地の風景がとても美しい場所です。


クロ.ノルマンに咲く春夏の美しい植物や、
瑞々しく光に溢れた景色からインスピレーションを受けて製作したコレクションです。
Thème de la saison : Clos normand

Le jardin fleuri qui s’étend devant la maison de Claude Monet à Giverny en Normandie, s’appelle le Clos normand, ce nom m’a inspiré pour le thème de la nouvelle collection.

Lorsque je viens en France, je séjourne parfois à Giverny près de Paris et je visite la maison de Monet. C’est un endroit magnifique où s’étendent de vastes champs, avec une vue sur la brume matinale de la Seine qui coule à proximité. Le paysage est riche en verdure et les animaux vivent paisiblement dans les pâturages.

Cette collection est inspirée par les fleurs du Clos normand, du printemps à l’été et par leur paysage baigné de lumière.

 

Theme of the season: Clos Normand

The flower garden that stretches out in front of Claude Monet’s house in Giverny in Normandy, is called the Clos Normand, this name inspired me for the theme of the new collection.

When I come to France, I sometimes stay in Giverny near Paris and visit Monet’s house. It is a beautiful place where vast fields stretch out, with a view of the morning mist of the Seine flowing nearby. The landscape is rich in greenery and the animals live peacefully in the pastures.

This collection is inspired by the flowers of the Clos Normand, from spring to summer and by their landscape bathed in light.

février 14, 2025
Zinnia / ジニア 2024 FW

Zinnia / ジニア 2024 FW

ジニアは日本名では百日草と呼び、半年間という長い期間咲き続ける花です。
私の庭でも初夏に植えた株が、種を落としたくさん増え冬の始まりまで咲いてくれていました。
今回のシリーズの花部分に使用したパーツに出会ったときに、すぐにイメージが湧いたのは
半年間の庭のジニアと過ごした日々があったからだと思います。
.
.

La fleur Zinnia s’appelle Hyakunichi-so en japonais, cela veut dire la plante de cent jours, car cette fleur reste fleurie pendant plusieurs mois.

 

J’ai planté ces fleurs en début d’été dans notre jardin, elles se sont multipliées en laissant beaucoup de graines et les fleurs sont restées jusqu’au début de l’hiver.

Lorsque j’ai trouvé les matériaux que j’ai utilisé pour cette collection, j’ai tout de suite pensé à cette fleur comme thème.
Je pense que c’est parce que j’ai passé 6 mois à regarder cette fleur dans notre jardin.

 

.

.

 

The Zinnia flower is called Hyakunichi-so in Japanese, which means the hundred-day plant, because this flower stays in bloom for several months.

I planted these flowers at the beginning of summer in our garden, they multiplied, leaving lots of seeds and the flowers remained until the start of winter.

When I found the materials I used for this collection, I immediately thought of this flower as a theme.

 

I think it’s because I spent 6 months looking at this flower in our garden.

juillet 20, 2024