(EN)
The night sky in the book marked me.
It may be because my mother read it before going to bed when I was little.
I created this series because the glitter of nights and stars is so much related to storytelling to me.
I wanted to make a work that shines like a star in my ear.
I imagined using some loose pieces in the shape of snow.
The mysterious color and light of natural labradorite stones add depth to this series.
This particular light resembles the light of my childhood imaginary world.
(FR)
D’habitude, mes collections sont composées par des séries de fleurs ou de végétaux, mais cette saison, les thèmes de mes séries viennent de paysages que j’avais dans ma tête inspirés par des contes.
Par exemple, un champs de muguets ou de coquelicots, des insectes et des oiseaux s’envolent autour des framboises ou encore le brouillard du matin…
Ces paysages sont un mélange de souvenirs d’enfance et d’images de contes que je lisais.
Dans notre jardin, nous avons planté beaucoup de fleurs et d’arbres, mais nous cultivons aussi des légumes et des fruits.
Des animaux et des insectes viennent dans notre jardin.
Au début du printemps, nous avons découvert un nid de taupes.
Le matin, je me réveille par des chants de pic vert et le soir c’est les chouettes qu’on entend.
Quand je m’endors dans l’après-midi, il y a une mante religieuse ou un lézard qui me regarde.
Après la pluie, de jolis petits champignons poussent dans le jardin.
Mon quotidien dans ce petit jardin est rempli de petites histoires comme si je lisais un joli conte.
C’est la découverte de beaucoup de contes dans mon enfance qui m’a donné la sensibilité de voir de choses avec plein d’imaginations.
(JP)
今回はいつものように植物のシリーズではなく、物語を思い出した時に私の中に浮かぶ景色をイメージしてデザインしています。
すずらんやひなげしの花畑、木苺の周りに飛ぶ虫や鳥、朝霧のかかった景色など目を閉じると美しい景色が広がります。
それはどの物語というわけではなく、私の幼少の記憶と混ざり空想の中で出来上がった景色なのだと思います。